"Laleh Bakhtiar had already spent two years working on an English translation of the Koran when she came upon Chapter 4, Verse 34.
She nearly dropped the project right then.
The hotly debated verse states that a rebellious woman should first be admonished, then abandoned in bed, and ultimately “beaten” — the most common translation for the Arabic word “daraba” — unless her behavior improves.
“I decided it either has to have a different meaning, or I can’t keep translating,” said Ms. Bakhtiar, an Iranian-American who adopted her father’s Islamic faith as an adult and had not dwelled on the verse before. “I couldn’t believe that God would sanction harming another human being except in war.”…
“This verse became an issue of debate and controversy because of the ethics of the modern age, the universal notions of human rights,” said Khaled Abou El Fadl, an Egyptian-born law professor and Islamic scholar at the University of California, Los Angeles.
The leader of the North American branch of a mystical Islamic order, Sheik Muhammad Hisham Kabbani, said he had been questioned about the verse in places around the world where women were struggling for greater rights, but most of all by Westerners.
Women want to be free “from some of the extreme ideology of some Muslims,” the sheik said, after delivering a sermon on the verse recently in Oakland, Calif. ..
There are at least 20 English translations of the Koran. “Daraba” has been translated as beat, hit, strike, scourge, chastise, flog, make an example of, spank, pet, tap and even seduce…
Ms. Bakhtiar, who is 68 and has a doctorate in educational psychology, set out to translate the Koran because she found the existing version inaccessible for Westerners. Many Jewish and Christian names, for example, have been Arabized, so Moses and Jesus appear in the English version of the Koran as Musa and Issa.
When she reached the problematic verse, Ms. Bakhtiar spent the next three months on “daraba.” She does not speak Arabic, but she learned to read the holy texts in Arabic while studying and working as a translator in Iran in the 1970s and ’80s.
Her eureka moment came on roughly her 10th reading of the Arabic-English Lexicon by Edward William Lane, a 3,064-page volume from the 19th century, she said. Among the six pages of definitions for “daraba” was “to go away.”
“I said to myself, ‘Oh, God, that is what the prophet meant,’ ” said Ms. Bakhtiar, speaking in the offices of Kazi Publications in Chicago, a mail-order house for Islamic books that is publishing her translation. “When the prophet had difficulty with his wives, what did he do? He didn’t beat anybody, so why would any Muslim do what the prophet did not?”
She thinks the “beat” translation contradicts another verse, which states that if a woman wants a divorce, she should not be mistreated. Given the option of staying in the marriage and being beaten, or divorcing, women would obviously leave, she said…
“I am not apologetic about why the Koran says this,” said Seyyed Hossein Nasr, an Islamic scholar who teaches at George Washington University. The Bible, he noted, addresses stoning people to death…
The verse 4:34, with its three-step program, is often called a reform over the violent practices of seventh century Arabia, when the Koran was revealed. The verse was not a license for battery, scholars say, with other interpretations defining the heaviest instrument a man might employ as a twig commonly used as a toothbrush.
Sheik Ali Gomaa, the Islamic scholar who serves as Egypt’s grand mufti, said Koranic verses must be viewed through the prism of the era.
The advice “is always broad in order to be relevant to different cultures and in different times,” he said through a spokesman in an e-mail message. “In our modern context, hitting one’s wife is totally inappropriate as society deems it hateful and it will only serve to sow more discord.”..
“The whole idea is not to punish her,” said Ingrid Mattson, an expert in early Islamic history at the Hartford Seminary and the first woman to be president of the Islamic Society of North America. “It is like a fear of sexual impropriety, that the husband takes these steps to try to bring their relationship to where it is supposed to be. I think it is a physical gesture of displeasure.”
- New Translation Prompts Debate on Islamic Verse
I don’t understand why some body who doesn’t understand Arabic should be contemplating translating the Koran. I would recommend referring to Muhammad Asad’s translation.
Related;
To be Muslim and American: two books examine how
Anger at German Koran divorce ban
Muslim Marriage Contract in American Courts
No comments:
Post a Comment
Note: Only a member of this blog may post a comment.